Derechos lingüísticos y formaciones de intérpretes de lenguas indígenas en Oaxaca: dos perspectivas en disputa
Keywords:
epistemologías, derechos lingüísticos, formación de intérpretes de lenguas indígenasAbstract
Este artículo muestra resultados parciales del trabajo de investigación realizado en la Maestría de Derechos Humanos y Democracia de la FLACSO México, donde se analizó la lucha por la visibilización, reconocimiento y dignificación de las y los intérpretes en lenguas indígenas en el sistema de justicia en Oaxaca 1996-2022. Mediante 22 entrevistas realizadas a organizaciones sociales, intérpretes y operadores del sistema de justicia en Oaxaca, se analizan las perspectivas respecto de la formación de intérpretes de lenguas indígenas a partir de las conceptualizaciones de los participantes relacionándolos con los derechos lingüísticos. Se identifican visiones encontradas respecto al papel que desempeñan los intérpretes. Las epistemologías diversas indican que la formación se dirige hacia y desde puntos de vista diferentes que proponen modelos divergentes de formación, donde la participación política y el papel con agencia de los intérpretes es territorio en disputa. Versión en lengua de señas mexicana
References
Aguilar-Gil, Y. E. (2016). El nacionalismo y la diversidad lingüística. Tema y variaciones de literatura, (47), 45-47.
Andrade Ciudad, L., Howard, R., & de Pedro Ricoy, R. (2018). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana, 35(1), 139-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163
Boege, E. (2008). El patrimonio biocultural de los pueblos indígenas de México. Hacia la conservación in situ de la biodiversidad y agrodiversidad en los territorios indígenas. Instituto Nacional de Antropología e Historia; Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción. (2013). Resoluciones del Primer Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas de México: mecanismos para un efectivo acceso a la justicia.
Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales. (2009, 10 de junio). Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia. https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/74775/EC0015.pdf
Córdova-Hernández, L., Vásquez-Jiménez, M., y Velasco-García, M. (2022). Situación sociolingüística y recursos tecnológicos en la formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en Oaxaca. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, (78), 138-154. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3689
Cunill, C., y Glave-Testino, L. M. (coords.). (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
De Pedro-Ricoy, R., Andrade-Ciudad, L., y Howard, R. (2017). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e intérpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana, (35), 139-162.
De Pedro-Ricoy, R., Andrade-Ciudad, L., y Howard, R. (2018). The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural. En E. Monzó Nebot y J. Jiménez Salcedo (eds.), Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age (pp. 91-110). Vernon Press.
Defensoría Pública del Estado de Oaxaca e Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2022). Manual de la y el intérprete y promotor (a) intercultural [Manuscrito inédito]. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Fenton, S. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. En R. P. Roberts, S. E. Carr, A. Dufour y D. Steyn (eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 29-34). John Benjamins.
González-Díaz, M. (2020, 7 de octubre). Qué es el supremacismo lingüístico y cómo México quiere combatirlo con un instituto para proteger el español en EE.UU. BBC News. https://www.bbc.com/mundo/noticias-54021607
Hamel, R. E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, 5(10), 11-23.
Instituto Estatal Electoral y de Participación Ciudadana de Oaxaca. (2018). Catálogo de Municipios sujetos al Régimen de Sistemas Normativos Indígenas. https://www.ieepco.org.mx/sistemas-normativos/municipios-sujetos-al-regimen-de-sistemas-normativos-indigenas-2018
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2009). Catálogo de lenguas indígenas nacionales. https://site.inali.gob.mx/pdf/catalogo_lenguas_indigenas.pdf
Kleinert, C. (2014). Intérpretes sociales en México: construcción de una etnografía doblemente reflexiva con enfoque decolonial. In-Traduções, 6(10), 1-23. https://n9.cl/np21i
Kleinert, C. (2019). Agencialidad del intérprete. En I. Villegas, G. Dietz y M. Figueroa Saavedra (eds.), La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar (pp. 19-41). Universidad Veracruzana. https://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/download/BI357/1445/1122-1?inline=1
Kleinert, C. (2021). Con la ley a favor y la realidad en contra. Intérpretes de lenguas indígenas en México. Comares.
Kleinert, C., Nuñez Borja, C., y Stallaert, C. (2019). Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina. Mutatis Mutandis, 12(1), 78-99.
Kleinert, C., y Stallaert, C. (2015). La formación de intérpretes en lenguas indígenas para la justicia en México: Sociología de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar, 26, 235-254. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2664
Kloss, H. (1997). The american bilingual tradition. Newbury House.
López-Sarabia, T. (2015). Los intérpretes en lenguas indígenas: una forma de garantizar los derechos lingüísticos y el debido proceso. Nueva época, (13), 52-75. https://revistas-colaboracion.juridicas.unam.mx/index.php/jus-semper-loquitur/article/view/33968
Martínez-Gutiérrez, E. E. (2022). La lucha por la visibilización, reconocimiento y dignificación de las y los intérpretes en lenguas indígenas en el sistema de justicia en Oaxaca 2007-2022 [Tesis de maestría inédita]. Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales.
Martínez-Novo, C. (2016). El desmantelamiento del Estado multicultural en el Ecuador. Ecuador debate, (98), 38-50.
May, S. (2010). Derechos lingüísticos como derechos humanos. Revista de antropología social, 19(131), 131-159. https://revistas.ucm.es/index.php/RASO/article/view/RASO1010110131A/8724
Prunč, E. (2003). Óptimo, subóptimo, fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. En D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs Federer, D. Sánchez y C. Way, (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 67-89). Atrio.
Quijano, A. (2014). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En D. Assis (ed.), Cuestiones y horizontes: de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder (pp. 777-832). http://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20140507042402/eje3-8.pdf (Obra original publicada en 2000)
Rodríguez-Caguana, A. (2016). Los derechos lingüísticos de los Pueblos Indígenas en el Ecuador, ¿interculturalidad o asimilación? (2007-2014). Ecuador debate, (98), 113-124. https://repositorio.flacsoandes.edu.ec/bitstream/10469/12172/1/REXTN-ED98-09-Rodriguez.pdf
Santos, B., Araujo, S., y Aragón-Andrade, O. (2021). Descolonizando el constitucionalismo. Más allá de promesas falsas o imposibles. Akal.
Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, Centro de Educación y Capacitación para el Desarrollo Sustentable, Secretaría de Educación Pública e Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2012). Cuadernos de divulgación ambiental. Riqueza lingüística y biológica de México. https://biblioteca.semarnat.gob.mx/janium/Documentos/Cecadesu/Libros/Inali.pdf
Skutnabb-Kangas, T., y Phillipson, R. (1994). Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination. De Gruyter Mouton.
Unamuno, V. (2020). Derechos lingüísticos como derechos humanos: notas para un debate. En S. De Mauro (comp.), Actas I Encuentro internacional: derechos lingüísticos como derechos humanos en Latinoamérica (pp. 99-111). Universidad Nacional de Córdoba. https://n9.cl/56spi9
Valero-Garcés, C., y Tipton, R. (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531
Vásquez-Miranda, A. E., y Schrader-Kniffki, M. (coords.). (2018). Traducción e Interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México. Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its activist turn. En C. Angelelli (ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-21). John Benjamins.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



